Sir Edward Coley Burne-Jones (1833-1898). Последний сон короля Артура в Авалоне, 1881
В
о времена, когда снега согрели душу
Уставшего причала под серебром луны,
Что бархатным плащом туманов скрыло стужу,
Рассеяв нежной дланью покров прибрежной тьмы,
Родился из легенд и песен трубадуров,
Неспетых никогда, хранимых тишиной,
Тот, кто тщеты бежит и в лодке спит понуро,
Над водной гладью снов, причал покинув свой.

Во времена, когда мир, молодости полный,
Вкушал нектар небес, питая дольний прах,
Что золотом плодов взрастал над бездной сонной,
Родился, словно призрак над гладью вод, рыбак.
В ладонях гор ночных, как чаша золотая,
Наполненная блеском небесной синевы,
Что равная лишь капле, из сладких хлябей рая
Хранит с любовью свет, сокрыв его от тьмы.

Во времена, когда утратим мы надежду,
Когда придёт к концу начало всех начал,
Напомнит нам рыбак о том, что было прежде,
Напомнит нам о том, что где-то есть причал.
И мы к причалу все, утратив свою веру,
Придём, оставив всё, как блудные сыны,
Здесь будем жадно пить из сильных рук без меры
Из чаши горней той, отринув тверди тьмы.