Евгений Язов
О

градой музыки ажурной
Цветник поэм сокрыт от глаз.
Всегда пребудет в консонанс
Тропа от уст девицы юной.

 

Вкусив лобзанием строфу,
Скользнёт изысканный напев,
В чаши сердец, в сей обогрев,
Тех, кто забыл свою тропу.

 

И пилигримами хмельными
С сирвентой шефствуя во прах,
Презрев, весёлой нотой, страх,
Мы возрождаемся живыми.

 

Природой феникса баллады
Наделены – в них вечность тех,
Кто пел их первый, юный смех
Звучал тогда в устах дриады

 

Вновь собираемся в корчме,
Пьём эль и в праздности своей
Лобзаем строфы, чтоб быстрей
Созреть канцонам при луне.

 

Ах, кто ж осмелиться винить
Пиитов, жаков – вечных пьяниц,
Кто жаждет муз, любви румянец
Взыскующий, чтоб оды вить. 

 

Вновь музыка в руках лютье,
Что струны шёлком трав натянет,
Так, вновь пиит от сна воспрянет,
Балладу чтоб смочить в вине.

Gerrit van Honthorst (1592-1656). Блудный сын, 1622
М

не темнота – подружка, что взрастит
В душе уставшей солнечный бутон –
Так дева вечная мой сон во тьме узрит,
Чтоб обратить в поэзию сей стон. 

 

Я прячусь от тревог во тьме, чтоб здесь
Найти мелодий нежных перелив;
Мне в тягость мир, готов я выйти весь,
Дабы вкусить божественный мотив.

 

По быстрой тропке в зарослях лесных,
Ступая в след олений, вдаль бегу –
К пещере мрачной – в ожидании весны,
Что в своём сердце вечно берегу. 

 

Войдя во мрак пещерный (так во снах
Бывает часто), зрю я в тишине:
Всюду цветы растут здесь, как в садах!
Ах, ароматы их приятны мне!

 

Капель далекая слышна, и свет вокруг
Чуть изумрудный от озёрных вод,
Гортензии взросли, в том цвете вдруг
Увидеть можно дивный хоровод.

 

В нём феи нежные, как розы лепестки,
Кружат над травами, указывая путь,
Осветят вдруг пещерный мрак тоски,
И не дадут к унынью мне свернуть.

 

Здесь птицы сладкозвучные в ветвях
Беспечно рассыпают песен лад,
И песни те, поднявшись, ввысь летят,
Чтоб после умастить дождями сад.  

 

Так тлен мирской сюда не знает ход,
Тщета и жажда славы, страсти зло
Не ведают, где мир сей. От невзгод
Я ускользну туда, где мне тепло.

 

И мир останется с той стороны ворот,
Что заросли вьюнками тёмных слов,
В пещеру оную ведёт незримый ход
Любви бесплотной, сотканной из снов.

 

В том слабость – но не может трубадур
Постигнуть жизнь, что во плоти дана;
Темница тела – сласть лишь тех натур,
Которых враз из тьмы создала тьма.

 

Меж лоз волшебных поспешу сбежать
От рыцарства, от славы, от тщеты;
Родившись только, враз успел устать
И погрузился в мир своей мечты.

 

В пещеру поспешил, где вкруг цветов
Блуждают феи ароматом красоты,
В балладах их смогу узреть, как вновь 
Из вод озерных вновь выходишь ты.

 

Ты поднесешь мне чашу, в тот же миг
Утешиться смогу нектаром уст,
Отрину мир, что в буйстве многолик,
Растаю в теплоте и сонме чувств.

Henri-Pierre Picou (1824-1895). Веселье, 1883
А

х слог, что вьётся вкруг любви опять,
Запутавшись в её роскошном платье,
И, оступившись, неуклюже приобнять
Напев стремится!.. Полно вам пенять
На волны флирта, вышитого гладью!

 

Как слезы Доуленда, сластью на устах
В росе неверной сладкая прохлада,
Вновь лёгкий слог задумался в мечтах
О свежей музыке, что тайно в рукавах
Хранит лобзание изысканного лада!
 

Вздохнула лютня благородной тьмой,
И меланхолия изысканной особой
Вошла, как призрак, в дом убогий мой,
Сокрыв мой дух от мира вновь тоской,
Тело покрыв тумана ветхой робой!

 

Построил хижину в запущенном саду,
Где травы дикие, не ведая пощады,
Впились в розарий жадно... На пруду
Птица ночная вдруг запела; я бреду
Во мраке чувств, не ведая отрады.

 

И будет плакать лютня вновь во снах
Под горечью холодных покровов. 
Мастер сей слог мой тёмный на руках
Вплетёт в ткань лада, дабы в зеркалах
Вновь отразиться в этом мире снов!  

 

Любовь постыла, слог – весёлый плут
Не остывает, вечно пьян, лукавый –
В его глазах – полымь, – как прежде, лгут
Они и в жажде своей нимфу стерегут,
Чтобы лобзать её потом отравой!    

 

Ну что ж, пусть так, а я останусь впредь
В терновнике и горькими слезами
Вспомню маэстро, чтобы в скорби петь,
Так после чтоб к нему во тьме взлететь
На вороном крыле в ночи за снами.

Rosso Fiorentino (1495-1540). Musical Angel, 1522
С

озрело солнце на ветвях осенних,
И росы, словно слёзы, уронив,
Меж лоз скользнуло, не отбрасывая тени,
Теплом взрастая в молодой поэме,
Весь мир вуалью золотой покрыв!

 

Теплом объятий девы ясноокой
Согрела гроздья сладкая роса,
Низвергнутая солнцем, нежным соком
Рожденная в иных мирах высоко,
Где в тишине рождается гроза!

 

Устами спелыми целует утро мира
Лоза хмельная и, качаясь в лад,
Танцует девственною музой меж сатиров,
Услышав лишь напев весёлый лиры,
Спешит отдать медовый аромат!

 

Изысканной причудой нот жасмина
И земляничным лугом пролилась
В хрусталь бокалов; россыпью рубинов,
В любви поэтов юных и невинных
Источником мелодий разрослась!

 

Кто помнит строфы пенные Алкея,
Что пел Орфею славу? Серебром
Бежали реки с синих гор, и, пламенея,
В строках его рождались сны и, млея,
Созрели враз изысканным вином?!

 

Мы шли тропою тихой среди дрока,
В фантазиях нашедши сей искус,
Бежали в сладость от истока до истока,
Отринулись от лжи, от власти рока,
Дабы познать сей аромат и вкус!

 

Мой друг, взгляни: опять светило ясно,
Над лозами осенними взойдя;
Вновь юность девичья (о как она прекрасна),
Опять в бокалы проливаясь страстно,
Уводит нас к истокам бытия!

Michelangelo Merisi da Caravaggio (1571-1610). Canestra di frutta, 1597-1600
И

стончилась природа осенней прохладой росы;
Пернатые вновь зазвенели, на юг улетая,
К небу стремясь, и в агонии поисков рая
Над тленом вспорхнули, тщеты воспевая красы.

 

Вновь затихли сады, задыхаясь в объятиях снов,
Туманные думы их, снова вещая баллады
Пиитам уставшим, – отдохновенья награды!
В них сладости вёсен над хладом зимних ветров.

 

Разверзлась очином солнечных хлопьев листва,
Виденья наславши, где у небесных чертогов
Мы, как поцелуй Афродиты, у этих порогов
Прозвучим, как поёт над твердью озерной трава.

 

Трубадуры вернуться стремятся к родным очагам,
Когда выпьет зима холодами влагу земную,
И грёзами стихнут, забудут дорогу степную,
По которой стремились весной к чужим берегам.

 

Вновь на струнах их снов заиграет озёрная гладь,
Та, что рябью своей целый мир порождает,
А небесная синь лобзанием песни вдыхает,
Песней сей пробуждая пиитов подлунную прядь.

 

Рождены тишиной! В тишине благозвучен призыв,
Ибо Слово от Бога и Бог сей является Словом.
Не ведая тягот земных, и небесным покровом
Сокрылись от тщет и дерзаний, как бездны порыв.

 

Под снегом меж грёз совьют они гнёзда для птиц,
Что будут звучать всю весну и лето по миру
Паванами слёз, вкушая те слёзы, как мирру,
На струнах любви, не познав сей любови границ!

М

ера строфы – оазис на пути
Напевов, что пустынным караваном
Ведом в песках светилом окаянным
Неразделённой девичьей любви.

 

Шелками влага – горечи исток,
Из глаз прольётся песнею на струны,
Наполнит кубок сердца вечно юным
Чувством, родящим нежный слог.

 

Отмерит слог – поэзии предел,
Звучание струны в тиши признаний,
В них свет лозы и сласти возлияний
Всенощных! О, пиит, вот твой удел!

 

О, этот миг, признание строки
Под розой снов в оазисе цветущем,
В страстях невинных в мире сущем,
В созвучьях вдохновенья и тоски.

 

Сума восторгов юною красой
Наполнена, но всё же хмель уходит
И в пустынь караваны строк уводит,
Отмерянных печальною струной.

 

Ах, ветер знойный, ты пропел
И стих в бархане будущих преданий,
И не родит звезда в ночи признаний
Любовных. О, пиит, вот твой удел!

Charles Edward Perugini (1839-1918). Lovers in a garden
О

днажды я уснул, и снился сон мне,
Как я проснулся в тишине ночной
И шёл в тумане призрачной тропой,
Что слёзы лунные – росу с небес – бросает.
И долго ль мне идти?.. Кто это знает?
Ведь пробудиться ото сна никак не мог?
И сон ли это?.. Знает только Бог,
Куда меня вела тропа в тумане.

 

Я шёл один, и лишь луна лампадой
В ночи сияла, осветив мой путь, –
Но вот устал я! «Надо б отдохнуть»:
Подумал и присел на корень древний.
Но вдруг из придорожных терний
Явился юноша. Он шёл и напевал,
Из лютни хрупкой нежно извлекал
Такую музыку, что я не слышал прежде.

 

Канцона лёгкая лилась, в ней красота
Графини юной, что в садах дворцовых   
Гуляет праздно меж стволов дубовых,
И вечной юности полна графиня та;
Подобно розе с хрупкого куста,
Она нежна, светла и сласти полна –
Та музыка меня как будто волны
В тот дивный сад с собою унесла.
 

Меж трав благоуханных в нежном свете
Я видел тропы у волшебного дворца,
Где сад чудесный без начала и конца
И где, действительно, увидел я графиню.
Узрев лишь раз, мне не забыть отныне
Ту чистоту и свет её лица,
И золото волос, что всякого венца
Роскошнее и девственней святыни!

 

Изящной гибкости полны движенья все –
И хмель поэту в кровь, глаза графини,
А лик её – лик греческой богини: 
Меж смертных не найти красы такой.
Приметила меня она: «Постой! –
Сердце моё запело соловьём,  
- Как оказался ты в саду моём?».
Но я молчал, сражённый красотой…

 

«Молчишь?» И я заговорил: «С тобой,
Небесный ангел, по небу скитаться
Готов и жажду здесь навек остаться:
Я поражён любовью, как тоской!
Коль здесь утратил я навек покой,
То в жизни есть одно лишь утешенье –
Скользить по этим тропам твоей тенью
И омывать уста твои росой.

 

И точно также, как в росе ночной
Томятся лепестки благоуханных роз,
Так моих чувств предел в потоках слёз
Омоет серенадами ступени 
Дворца, в котором я незримо, твоей тенью
Буду скользить, боясь поднять глаза,
Тревожась высохнуть от страсти, как роса
От солнца испаряется с растений».

 

Смутилась тут графиня и улыбкой,
Что вёсен всех светлей, пронзила грудь…
Амур, за что мне этот трудный путь
Приуготовил ты в любви безмерной?
Ведь участь эта будет очень скверной:
Когда графиню любит менестрель,
Лишь песня скорбная навек ему постель,
Ибо не вправе он мечтать так откровенно.

 

Графиня улыбнулась, подошла,
Вновь взглядом опьянив, смутив поэта,
И протянула розу. Роза эта,
Как и графиня, вечно молода.
Пришёл в себя я только лишь тогда,
Когда закончил юноша канцону эту,
Что лютня подарила всему свету
Графини образ нежный, как мечта.

 

«О, юноша, – к поэту обратился
Я, не способный двинуться, вздохнуть, -
Кто ты, скажи, и как далёк твой путь
В этой стране безвинной, но пустынной?»
«Нет, друг мой, путь мой сладок! Винный
Туман здесь сладкий стелется всегда,
И нет забот в стране сей никогда,
Ибо Амур здесь правит век свой длинный!»

 

«А что за дева юною графиней
Песней твоей воспета на века,
Что так меня собою увлекла
И без неё мне жизни нету ныне?»
«Венера имя ей! Поэты, как в пустыне,
Когда не видели сей образ никогда.
А ныне, друг мой, уж твоя судьба,
Склониться к музе юной и игривой.

 

Тебе вовеки не расстаться с милой
В воображении поэзии своей.
Отныне, друг мой, пой! Любовь испей
Из чаши нежности – наполнись этой силой,
Что юностью свежа и так красива,
И каждый раз в сад этот устремляясь,
Покинув мир и песней наполняясь,
Узришь её, ту, что исполнит лира»

 

Так юноша сказал и растворился
В тумане, словно б не было его,
Но свет остался, сладкий, как вино,
Я в лунном свете дале путь держал…
Но вот проснулся – сон мой убежал,
Я долго размышлял: «В виденье этом,
Пел отрок, что ушел вслед за рассветом,  
Кто этот юноша и свет, что я стяжал?».
 
Поэты знают той страны предел,
Где повстречал я юношу. Понурым
Стал я, ведь не узнал Амура,
Что лично мне Венеры лик воспел.
И что же мне теперь, когда удел
Познать сады и рощу у дворца,
В поэмах бесконечных, где с крыльца
Венера тайно дарит снова розу мне?

 

Искать приют среди поэм и трав
Обречены извечно менестрели,
Ведь те из них, что, как и я, узрели,
Венеры светлый лик и добрый нрав,
Тогда мирское всё навек поправ,
Причастники вина и сладких грёз,
Пролившие дождями море слёз,
Поют Амура, песней его став.

Fritz Zuber-Bühler (1822-1896). Birth of Venus, 1877
М

не летний зной, туманной поволокой
Стал колыбелью среди томных трав, 
Дурманом пряным льёт на камни слоги, 
Ручьём, что вьёт мелодию в корнях. 
Мне грезится!.. Мне чудится под сенью 
Дубов могучих, будто солнца жар, 
Как будто страсть объятий юной девы: 
Я таю в них… Я обращаюсь в пар. 

 

Всхожу ко горнему, и мне земные муки 
Мерещатся уж нежеланным сном, 
И словно б девы юной облачные руки 
Меня возносят в тишь под небосклон. 
Душа моя младенцем внемлет неге
Что, смежив очи, спит и видит сны, 
В ажур которых песней, словно феи
Вплетается покой и свет любви. 

 

И вот брожу, воображеньем полон, 
Среди холмов в нехоженых местах, 
Где тропы все как реки к Аваллону 
Стекаются, рождённые в мечтах. 
Здесь Королева Фей меня встречает 
Волшебной песней, в изумруде трав, 
И Пан весёлый флейтой привечает, 
Мир смертных красотою дев поправ

 

Сойду в холмы по следу древних капищ 
Извивами ручьёв среди корней, 
В смятенье лик свой меж тенями пряча, 
Поскольку место смертным меж теней. 
Но вот настал тот час, когда в избытке 
Луна в созвездиях наполнилась… и кровь, 
Король и Королева в смерти вместе, 
Чтоб возродиться к вечной жизни вновь.

 

Бессмертием величественным полна, 
Рождает плод в созвездии Креста, 
И, словно б в море, одиноко, в шторме, 
Жизнь началась, как с чистого листа. 
И вот мы родились, и первое узрели
Созрев на ветках, что полны плодов, - 
Свет звёзд, что в водах отразился, и у мели 
Лежали мы, в объятиях садов. 

 

Проснулся я в тени большого дуба, 
Среди корней, у самого ручья, 
Спасаясь зноя, видел сны, и тихо губы 
Искали ритм, как ищет грудь дитя. 
Сошёл на нет жар солнечный, и рад я 
Под вечер среди трав бреду домой, 
Но что же зрю я? Вижу, как на запад
Уходят феи призрачной тропой!

John Simmons (1823-1876). Сцена из "Сна в летнюю ночь", 1873
О

днажды мне сказал мой друг: «Постой,
Не отнимай гармонии мотета
От вязи строф великого поэта,
Что красоту воспел, поправ покой!

 

Покой отринув, он был предан той,
Что, словно муза, вдохновила кротко
Его вложить строку в напев сей робко,
Чтоб не услышал страсти сей король!

 

Король ей шурин, так, увы, случилось,
И был школяр опаслив, но смышлён,
Когда в любви вил строй своих кансон,
Чтоб страсть его никак не проявилась.
 

Не проявилась нежность, чтоб немилость
Однажды не явилась перед ним,
И чтоб нуждой не стала бы засим,
А после чтобы смертью не явилась.

 

Явилась перед ним лишь та любовь,
Которой, словно б мукой насыщаясь,
Он бредил той, чьим взглядом пресыщаясь,
Пел лишь о том, что будоражит кровь.

 

Кровь в жилах, как вулкана жар, и песни
Звучали всё же тихо, ведь грешно
Любить певцу (и, право же, смешно),
Что возвышается над миром этим пресном.

 

Пресном, как кушанье монаха, что в посте,
В молитве долгой ночи напролёт
Бдит свою душу, ангелов полёт
Зрит над землёю, словно бы в мечте.

 

Мечте отдался и пиит, вплетая в строки
Своих мотетов имя девы той,
Что отнята была, как есть, судьбой,
Дабы не быть в убытке и пороке.

 

Пороке том, где титул мог бы стать
Ничем: нельзя же полюбить княжну
Тому, кто, лишь склонив свою главу,
Пред королями должен трепетать!».

 

* * *

 

Услышал друга я, но всё ж в ответ
Молчал, скрывая чувств своих позывы
И вспоминая очи своей милой,
Вновь мысленно слагал в уме мотет.

 

Мотет о страсти и о том, что ночь
Мне вновь пришлёт видения, и хмуро
Буду взирать я на игру Амура
И гнать любовь из сердца снова прочь.

 

Прочь от себя, чтоб трепет мой не стал
Известным прочим, кто стоит у трона,
Не нанести бы чувством сим урона
Чести девицы (в мыслях сих пропал)!

 

Пропал я навсегда, так мне казалось,
Амур-шутник, пробив стрелою грудь,
Мне показал незримый прочим путь
В те муки, где дыханье прерывалось.

 

Прервалась жизнь, увы, но вместе с тем
Такая сладость в сердце пребывала,
Что в жилах кровь горела и вскипала,
Выплескиваясь лавою поэм.

 

Поэм, что я писал в горячке лютой,
Чтобы лишь с лютней поделиться сим,
Как вдохновенный верой пилигрим,
Душа моя цвела душистой рутой.

 

Рутой изящной, что в ограде спит,
Не в силах дотянуться всё ж до розы,
Лишь кланяется ей, роняя слёзы
Любви, в которой, кажется, сгорит.

 

Сгорит сейчас, а пепел ветер лёгкий
Смахнёт навек, преданиям отдав,
В которых дымом вечности обдав,
Вулкан засыпал пеплом ров глубокий.

 

Глубокий дол, где сад когда-то цвел,
Где, среди роз в невинности цветущих
Нашёл тебя, тропою неимущих
Пошёл согбенный… Смерть свою обрёл.

 

* * *

 

«Мой друг, – ответил я, смущаясь, –
Спасибо, что открыл мои глаза,
И пусть из них бежит сейчас слеза,
Забыть любовь свою я постараюсь.

 

Я постараюсь, ибо не прощу
Себе беду, чтоб обесчестить нежность,
Ведь если мне ответит на любезность,
То навлечет беду… Я не ропщу.

 

Я не ропщу на участь, ведь поэтам
Не суждено ответа на любовь
Ждать от принцесс, но снова, вновь и вновь,
Им суждено идти одним по свету.

 

По свету среди дрока и ветров,
Отдав любовь свою дорогам тем,
Где жизнь даётся серебру поэм
И где живёт она меж нежных слов.

 

Слов, коим лишь петься во дворцах,
В садах веселья, у фонтанов свежих,
Но там – дворяне. Только очи смежив,
Во снах поэт лишь одолеет страх.

 

Страх быть застигнутым в любовном трепетанье,
Вдруг получив ответ от девы той,
Что так возвышена самой судьбой,
В своих достоинствах и благородном званье.

 

Званье её и титул, может быть,
Не станет страсти и любви помехой,
Но вдруг прознают злосвидетели утехи.
Тогда что сможем мы уж изменить?

 

Уж изменить не сможем – это знак
Той участи, что трубадуру счастье:
Страдать и петь под солнцем и в ненастье.
Да будет так, увы, да будет так!

 

Так пусть графиня юная не знает
О страсти нежной, что поёт поэт,
Он в тишине опять совьёт мотет,
Дворец покинув после, нищим станет».

Jean-Honoré Fragonard (1732-1806). Выигранный поцелуй, около 1760