Евгений Язов
С

катреном станет что, скажите,
Коли поэт из кельи муз
Однажды вдруг посмеет выйти?
Он, может, будет тленом смыт и
Нарушит с миром свой союз?

 

Быть может, станет обречённым
Сгинуть для мира навсегда,
Мир - как и прежде, тихо-сонный, -
В безднах тщеты сокроет томных,
Чтоб он не ожил никогда?

 

Быть может, вновь пуля Дантеса
Настигнет тихую строфу?
И пусть поэт, хмельной повеса
Укрыт судьбы незримой пьесой, 
Впишет бессмертную графу!

 

Отставший он от тех, кто прежде
Рождён под небесами был,
От тех, кто жил в вечной надежде,
Был незнаком в жизни невеждам,
Распутником весёлым слыл!

 

Выходит так, что тот, кто должен
Служить лишь музам и перу,
Кто в своей сути столь же сложен,
Как Маркабрюн, всё ж осторожен
Быть должен он, храня искру.

Francesco Vinea (1845-1902). Музыкальные Развлечения
Т

ак, нега облаков туманною фатой,
Что золотом луны ласкает травы
В круженье тьмы, незримою тропой,
Отличная от полдня, пеной славы
Здесь станет ночь, омоет нас с тобой
В купальне Афродиты: мы уставы
Нарушим все - и в сём найдем покой.

 

О, юность, ты, поверь, имеешь право
Свершить одна невинные грехи
И девственной красы в изгибе става
Смахнуть изящно, и тогда стихи
Как лозы возрастут и в этом сплаве
Родят слова, что нежны и легки,
И нам любовь излечит сластью раны!..

С

пешим вас обрадовать, друзья! Уже на этой неделе выйдет диск с записанными произведениями нашего Автора Евгения Язова «Ожившие Шедевры»!

 

Профессиональные чтецы превосходно передали настроение и смыслы, заложенные в строки. Вы услышите четырнадцать избранных произведений, каждое из которых позволит погрузиться в необыкновенный мир, где природа сольётся в унисон с поэзией Автора, а истории, заложенные в стихи, заиграют новыми красками!

 

Уже сейчас вы можете оформить предзаказ на диск и таким образом поддержать наш проект. А всего через неделю у вас будет возможность послушать произведения на официальном сайте Автора Евгения Язова!

Диск "Ожившие Шедевры" - Автора Евгений Язов
(к печальной истории о «съеденном сердце»)
Р

азо I

 

Прекрасный и доблестный рыцарь Гильем де Кабестань полюбил жену своего сеньора, господина Раймона де Кастель-Россильон, и сложил для неё много песен. Узнав об этом, Раймон исполнился ревности и запер свою жену в башне замка, а сам, пригласив к себе Гильема, увел его далеко в лес и там убил - вырезал его сердце и отдал повару, а приготовленное из него кушанье приказал подать за обедом своей жене. После того, как та съела это кушанье, он спросил её, понравилось ли ей оно, и, когда она сказала, что да, объявил, что та съела сердце своего друга, а в доказательство показал ей отрезанную голову Гильема. Услышав это, дама сказала, что муж угостил ее столь прекрасным блюдом, что она не отведает иного вовек, и бросившись вниз с балкона, разбилась. Слух об этом распространился по всему Руссильону и Каталонии, и король Арагонский, чьим вассалом был Раймон, пошел на него войной и отнял у него все его имущество, а его самого заключил в тюрьму, обоих же возлюбленных приказал с подобающими почестями похоронить против церковного входа в одной могиле, а всем дамам и рыцарям Руссильона повелел ежегодно собираться в этом месте и отмечать годовщину их смерти.

 

Разо 2

 

Собственно, легенда о «съеденном сердце» восточного происхождения – известны ее варианты, до деталей совпадающие с нашей историей в Индии, но эта история получила широкое распространение и в Европе, начиная с XII века. Наиболее ранний вариант этой истории – недошедшее до нас старофранцузское лэ2 о Гироне, сюжет которого автор романа о Тристане (около 1160 г.) пересказывает в эпизоде, где это лэ распевает Изольда. Гирон – совершенный, верный возлюбленный, принимающий смерть ради своей дамы, муж которой, граф, убив его, даст ей съесть его сердце.

 

Я жертвой поцелуя искупил
Беспечный грех твои красы глядеть,
В волненье чувств готовый умереть,
Я за границу чувств своих ступил,
И как же мне сейчас преодолеть
Ту страсть, что я небрежно разбудил,
И дух нектаром белладонны отравил,
Уже ль я не смогу тебя пропеть?

 

В душе моей заполыхал пожар
Страстей несбыточных и о твоих устах,
Тех грёз моих в божественных перстах,
Что боль воспели, словно это дар;
Бывает так, что вырастет в цветах
Крапива жгучая, пробравшись в будуар
Волшебных роз, где меж душистых пар
Себя отыщет словно бы в мечтах!

 

Уже ли мне в глаза твои глядеть
Нет права, ибо род мой тёрн лесной
В ущелье узком, зеленеет он весной,
Тех познавая, кто посмеет петь,
Ступая вслед туманам за росой -
Дриад, незримых людям - им лететь
В Аркадию! Так мне судьбой сгореть
Дано Амуром, потеряв покой! 

 

Ах, донна, для чего ты рождена
В покоях королевских, где лишь сталь
Приора гордого, где зоркий сенешаль 
Узнает враз, в кого ты влюблена;
Так, соблюдает строгую мораль
Тот двор, где отомстят, поверь, сполна
Любви запретной! (Ах, как ночь нежна,
Так глубока, как глубока печаль).

 

Так мы бежим по краю и за край
Влюбленной юности, не знающей помех  
Вторим Амуру, так любовь прияв за грех,
Теряем вновь и вновь с тобою рай,
О, светлоокая, за голос твой и смех
Отдам я жизнь свою с утра, ты так и знай,
Мне не простят увы сей поцелуй, прощай,
Так за мгновения любви карают всех.

З

амкни все входы, ставни все закрой,
Оставь пиита созерцать во мраке
То, что способно подарить ему покой, –
Мощи свои, что пребывают в раке.

 

Оставь приют блаженным, меж людей
Его забудь, он тёмную невинность
Хранит во тьме, лишь тень среди теней –
Один, несущий долгую повинность.

 

Отторгни взглядом взгляд – он виноват
Лишь в том, что порождает словом
Тропинку вдоль реки, где дремлет сад,
И музыку – души святым покровом.

 

Эрот беспечный вновь пронзил стрелой
Израненное сердце, ввергнув душу
В мечты о сладости, о нежности с тобой,
Но ты, увы, мечты о том разрушишь.

 

И вновь он поспешит во тьму, в тот мир,
Где лютня снова пропоёт нещадно
Твои красы, но не наполнит сей кумир
Мечты его, что песнь целуют жадно.

 

Замкни все входы, ставни все закрой,
Оставь пиита созерцать во мраке, –
Не заслужил он, грешник, свой покой –
Лишь чистоту в стеклянном саркофаге.

Wilhelm Kotarbiński (1849-1921). Жертва Нила
Н

евинности улыбка, глаз сиянье,
Едва заметной родинкой укор
Любви изящной – словно оправданье
Пиита хрупкого, – всегда смущенный взор
И этот столь желанный разговор,
Похожий больше на души терзанья –
Любви стенанье, что ведёт свой спор
С Амуром хитрым, жаждущим признанья!

 

Весёлой юности глаза твои полны,
Ланиты нежные и уст весёлый трепет –
Кто вправе их лобзать, чтобы вины
Не чувствовать? А сей невинный лепет,
Что источает легкость, коей светит
Душа твоя в объятьях тишины?
Он образ твой навек строфой отметит
И песней пропоёт в лучах луны!

 

Бежит греха изяществом лозы
Твой образ, так, как будто на иконе
Изображён, и сладостью росы –
Моя любовь, что держишь ты в ладони, –
Та роза белая, которой все в поклоне
Поют любовь, как ветер для весны
Несёт дожди и сладость в страстном стоне
Света, рождённого из первобытной тьмы!

 

Пиит хмельной, Аркадию прославив,
Тебя в неё пастушкой поселив,
Как будто дланью трепетной разгладив
На струнах лютни солнечный мотив,
Спешил к тебе, как Фавн! Так ретив,
Преследуя тебя в любви и сладив
Беспечности святой строку, решил
Искать всегда тебя по всей Элладе!

 

Как Пан Сирингой юной околдован,
Спешил за ней, не ведая дорог,
Так вдохновлен пиит, тобой взволнован,
А был когда-то неприступно строг.
Но ныне, как любовью занемог,
Спешит испить твой взор до дна, что полон
Ласки Венеры! Ах, каков порок –
Любовью породить преступный слог!

Джон Уильям Годвард (1861-1922) - Сладкие мечты, 1904.
Т

ы с виноградарем во всем являешь сходство,
Слуга Орфея и любимец муз!
Количеством во имя благородства
Ты жертвуешь!.. Таинственный союз
Скрепляешь ты не кровью, но вином
Канцон великих, с ним имея сродство.
А после, опьянённый сном,
Бредёшь в Эдем, где красоты господство
Царит во всём: в источниках, в ветвях,
Где в красоте растаяло уродство,
Где хилость духа, превратившись в прах,
Родит лозу так запросто и просто!..

 

Воистину, мой друг, великий дар так прост:
В нём пышность – пыль, а простота – в почете,
Являет в мир, как будто дивный мост,
Дорогу легкую!.. Вы снова, друг мой, пьёте
Нектар лозы, где золото с любовью
Объединились в сладости? Так в рост
Идут побеги, сдобренные кровью
Турниров древних, что достигнуть звёзд
Стремились в героичности своей!
Лишь трубадур под сенью тихих лоз
Связал напевы с тишиной полей,
Забвению предав в них трепет гроз!

 

Я ждал под розой вас всё утро с чувством
Неразделённости!.. Неверен наш союз,
В котором лишь усталость! Для искусства
Она – печаль, греха тяжелый груз,
Что в чашу вдохновенья сыпет горечь,
Отторгнув от мечты весёлых муз,
Что к нам приходят, как наступит полночь,
Познавши сладость этих нежных уз;
Влекут их пусть к себе рондо хмельные,
А вы храните тайну, что в сей час
Как будто ангелы сошли на твердь святые
И обвенчали с музыкою нас!..

John William Waterhouse (1849-1917). The Awakening of Adonis, 1899
(trobar clus)
И

стекала слеза по ланитам изысканных строк,
Истончалась душа, строки те заплетая в канцоны,
Словно тонкой вуалью, музыка лёгким поклоном
В менуэт увлекала их – ткала истомою слог.

 

Растекалась по саду, как патока, юность любви,
Что смущённая дева в кротости первых признаний, –
Так лобзал трубадур строф уста и своих притязаний
Не скрывал, а шептал: «Пощади! О, пощади!».

 

Тонкость талии строк обвивали напевы плющом,
Охмелев от лозы, влюблённо стремились к объятьям,
Будто болен юнец, поражённый могучим проклятьем,
От любви изнывая, слагая канцону как стон.

 

Кто же создал тебя, трепет вздоха, тихим «нельзя»,
Поцелуем преступным за спинами строгих запретов?
В них невинность греха и, сокрытая в строфах поэтов,
Сласть восторга на струнах – боли душевной стезя.

 

Убоялись они сие чувство признаньем попрать,
Осквернить устрашились причастие к сей красоте,
Речь ведут о любви, но, как есть, говорят всё не те,
Ибо истое чувство должно в тишине пребывать.

 

С лёгким флёром в саду цветов ароматы парят
По-над твердию строгости той, что не вемит услады,
Но Амура весёлость с беспечностью рушит преграды,
Красноречием вздоха вкушая сладости яд!

 

И опять истончимся, над миром опять воспарим,
Дабы память вернуть и запеть в строфе Вентадорна
Звенящий хрусталь родников, и склониться покорно
У ног юной музы, как в храме седой пилигрим.

 

Брат любезный, вкушая из чаши учтивости сон,
Ты пройди сквозь туман, сокрытый от мира завесой,
По незримой тропе к горе, что поднялась над лесом, –
Только там ты отыщешь Амура весёлого трон!

Jean-Honoré Fragonard (1732-1806). Задвижка, 1776
(девиз на щите: «Говорю об Одном – Утверждаю Иное»)
Т

ы – камень, что отторгнут каменотёсом старым,
А посему в сём Храме главой угла предстал…
Ты деревом великим возрос пред ликом дамы –
Ей нищий трубадур канцону начертал!..

 

Пернатая строфа с ветвей твоих слетела
К ограде моих дум, где розовых кустов
Так заросли густы!.. Слетев, она пропела
Амуру славу ту, что за пределом Слов!

 

Где зреет лоз изгиб в изяществе канцоны,
Целует ветер дрок у троп моих надежд,
Поёт, что не оставит в своих пределах сонных
Улыбчивый юнец моей души одежд!

 

Когда-нибудь покой дорогой ровной ляжет
И серебром росы бесстрастья охладит,
Но не сейчас, когда весна свой лик покажет,
Душа моя, как птица, над миром воспарит.

 

Скорбей бегу в ночи во снах беспечной плоти
Проторенной тропой изящества поэм!
Мне кажется, не там вы, птицы, гнёзда вьёте,
Ведь дом ваш в бирюзе моих летучих тем!

 

В садах фруктовых, где поэм благоуханье,
И каждый из певцов в хорале певчих птиц;
Где в зарослях густых сокрылась тихо тайна,
Как скрыт поэта лик меж сотен тысяч лиц!..

 

Пройдут века, и я приду, склонюсь над камнем,
Что коронован был во имя всех Владык,
Как птица, что слетит с ветвей великой тайной,
Чтобы насытил вновь её святой родник!

Jean-Honoré Fragonard (1732-1806). The Stolen Kiss, 1780