Joachim Wtewael (Uytewael) (1566-1638). Lot and his daughters
С
подобилось цветку на лепестке
Взрастить росы душистую прохладу
И в этом обрести свою отраду,
Смущаясь свежестью - так, словно бы в тоске,
Пребудет юноша в безумии любовном,
Когда отторгнет дева его, скромно
Потупив очи; так в безмолвном языке
Признание хранит немое сердце,
Уста молчат, но словно пряным перцем
Присыпан слог пиита! Он в росе
Находит родственность слезам и тем признаньям,
Что тихо отзываются желаньям,
Рождённым при луне в ночной красе!
Цветок сей – роза (очень может быть),
Взросла в саду, где среди трав, багрянцем
Напомнит солнце и как будто в танце
Склонится в реверансе! Не забыть,
Как первые лучи – свет Аполлона -
Пронзили небо и, скользнув по склону,
Достигли нашего цветка, что смел любить!
Светила жар враз иссушил цветок,
Вкусив росы, и лишь один глоток
Ему понадобился, чтобы страсть убить!
Сие есть девам юным, в свой черёд,
Наставничество. Сами пусть познают,
Что аллегория сия им назидает
И что их на излёте жизни ждёт!