Charles Edward Perugini (1839-1918). Lovers in a garden
М
ера строфы – оазис на пути
Напевов, что пустынным караваном
Ведом в песках светилом окаянным
Неразделённой девичьей любви.

Шелками влага – горечи исток,
Из глаз прольётся песнею на струны,
Наполнит кубок сердца вечно юным
Чувством, родящим нежный слог.

Отмерит слог – поэзии предел,
Звучание струны в тиши признаний,
В них свет лозы и сласти возлияний
Всенощных! О, пиит, вот твой удел!

О, этот миг, признание строки
Под розой снов в оазисе цветущем,
В страстях невинных в мире сущем,
В созвучьях вдохновенья и тоски.

Сума восторгов юною красой
Наполнена, но всё же хмель уходит
И в пустынь караваны строк уводит,
Отмерянных печальною струной.

Ах, ветер знойный, ты пропел
И стих в бархане будущих преданий,
И не родит звезда в ночи признаний
Любовных. О, пиит, вот твой удел!