Frederick William Burton (1816-1900). Meeting on the Stairs in the Tower, 1864
С
иянием глаз ваших вскормлено сердца томленье,
Изысканный трепет рождая, а трепетом – слог.
Я вновь задыхаюсь, стараясь сокрыть исступленье,
Влюблённость боясь обнажить, коей я занемог.

Вновь в ваших глазах утопаю, и нет мне прощенья:
Пред взором невинным я слаб, я каюсь в грехах.
В слезах и молитвах своих я прошу лишь смиренья,
Но ваша влюблённость даруется только во снах.

Вдруг хмелем запретов родятся в напевах канцоны,
В похмельном бреду я, сокрыв трепетанье души,
Пойду прочь от вас и, потупив свой взор обречённо,
С недугом душевным, вновь сердце покоя лишив.

Движение уст, ласка глаз – лишь в них мне спасенье,
В касанье невинном улыбки и в таинстве чувств.
Так, рыцарем бледным, возжаждал следовать тенью
За той, что сошла в бытие порожденьем искусств.

Лишь взглядом коснётесь - растаю льдами на солнце,
Вздохнёте слегка - и я вздрогну, как светом в слезе,
Мгновенье спустя в свои грёзы, как в недра колодца,
Скользну, припадая к устам вашим только во сне.

И, ах, вновь утешусь слезами канцон, чтобы настало
То время, когда погружусь в глубину ваших глаз,
Вы мне скажете тихо, что здесь просто воздуха мало,
Но от чувств задыхаюсь, когда внове вижу я вас!