Georges Antoine Rochegrosse (1859-1938). Le Chevalier aux Fleurs, 1894
Г
де мёды музык льются в чаши
Баллад, восшедших на престол,
Пернатый царь – страсти посол,
Взыскует благость – души наши,
И мы, как воздухом в плюмаже,
Притихли, сев за древний стол!

Здесь, на столе канцон, эстампы
В букетах тонких свежих вин,
И хмель, как юный пилигрим,
Вдруг насыщает здесь таланты,
Пьяня молитвой флагелланта,
Что с болью песни дарит им.

Беспамятство – удел их, в сирой,
Жестокой бренности. Впотьмах
Им суждено познать свой страх,
Дарованный в безмерном мире
Тем, кто был предан юной лире,
Тем, для кого сей мир – есть прах.

В шестой луне, в покров туманов
Стремясь тенями с ветром в ночь,
Отринув мир людской, сим прочь
Отторгнув смертной жизни раны,
Познав сей мир как мир обмана,
Сподобились смерть превозмочь.

Бессмертность их – баллад узоры,
В них за оградой странных строф
Восстал тот мир, в котором кров
Талантам мудрым, что, как споры,
Спешат над миром, чтобы скоро
Взрастить собой лесной покров.

И мы рождались в тихом царстве
Листвы дубовой, в хвойных снах.
Здесь, преломив в талантах страх,
Окончили свой срок. В мытарстве
Пройдя тропою слёз и странствий,
Обретши звёздный свет впотьмах.