Thomas Moran (1837-1926). Valley of Cuernavaca, 1903
З
нает ветхий старик, что над чарами годы проводит,
Чьи виски побелили испарения старых реторт;
Он из пламени трав элексиров бессмертье выводит,
Он из горных корней выбивает тверди пород.

Холодны его очи, в них старости нет - только правда,
Его сердце беспечно, в вере находит он кров;
Вещих уст тишина предречёт Вельможную Свадьбу,
Когда утро коснётся десницей зелёных лугов.

Знает муж крепь клинка, и чело короновано силой
Его верных друзей, что рядами шли на ряды;
Он во славу короны сеял смерть и рвал свои жилы,
Его имя в веках отпечатано твердью судьбы.

Жаром в блеске очей его жажда побед расцветает,
Сберегает его только сини небесной покров;
Сердце доблести полно – в ней он покой обретает,
Когда утро коснётся десницей зелёных лугов.

Знает юноша сластьохмелён любовью невинной
И мечтательным взором, смущая юных девиц,
Освежит их сердца, наполняя поэм слог старинный
Новым смыслом страстей, не нарушив границ.

Созерцательность взгляда юнцов, желанием силы
Пробуждают канцоны на дне сладостных снов,
Их мечта о любви - пробудиться в объятиях милых,
Когда утро коснётся десницей зелёных лугов.

Знают древние кущи юнцов, и мужей, и старейшин:
Они были когда-то – за ними другие пришли,
И на зелень лугов снова утро ложится безгрешным
Ароматом цветов - источником тихой любви.