Г

де мёды музык льются в чаши

Баллад, восшедших на престол,

Пернатый царь – страсти посол,

Взыскует благость – души наши,

И мы, как воздухом в плюмаже,

Притихли, сев за древний стол!

 

Здесь, на столе канцон, эстампы

В букетах тонких свежих вин,

И хмель, как юный пилигрим,

Вдруг насыщает здесь таланты,

Пьяня молитвой флагелланта,

Что с болью песни дарит им.

 

Беспамятство – удел их, в сирой,

Жестокой бренности. Впотьмах

Им суждено познать свой страх,

Дарованный в безмерном мире

Тем, кто был предан юной лире,

Тем, для кого сей мир – есть прах.

 

В шестой луне, в покров туманов

Стремясь тенями с ветром в ночь,

Отринув мир людской, сим прочь

Отторгнув смертной жизни раны,

Познав сей мир как мир обмана,

Сподобились смерть превозмочь.

 

Бессмертность их – баллад узоры,

В них за оградой странных строф

Восстал тот мир, в котором кров

Талантам мудрым, что, как споры,

Спешат над миром, чтобы скоро

Взрастить собой лесной покров.

 

И мы рождались в тихом царстве

Листвы дубовой, в хвойных снах.

Здесь, преломив в талантах страх,

Окончили свой срок. В мытарстве

Пройдя тропою слёз и странствий,

Обретши звёздный свет впотьмах.

 

Georges Rochegrosse (1859-1938). Le Chevalier aux Fleurs, 1894