Theodore Jacques Ralli (1852-1909).
А
х, нега облаков туманною фатой,
Что золотом луны ласкает травы,
Как наступает ночь, и тихою тропой
Она идёт, презрев юдоли славы,
И в кротости хранит следы оправы
Степи полынной, азиатских снов
Сияет дикий блеск в очах, отравой
Сласти востока, жемчугами слов.

Ах, перламутром поцелуя нежно
Коснётся чуть жасмина аромат,
И, заплетаясь в песне безутешно,
Амуром воспоёт весенний сад.
И кто же, брат, кто в этом виноват,
Что ты узрел чёрных очей озёра;
И мускуса, и роз вдохнул - сим рад,
Не убоявшись плахи и позора?

Ах, как уста её наполнены незримо
Дыханием далеких стран и кущ,
И ты, мой брат, подобен паладину,
Иссохший, словно старый плющ,
Перед пугливой ланью; был цветущ
Ты обликом и рыцарскою статью,
А ныне тлен (Амур, брат, всемогущ) -
Ты заболел душевно благодатью.

Ах, лютня, что за изыском созвучий
Скрывает черных локонов вуаль,
В тот час в нектар любви гремучей
Вмешалась окровавленная сталь,
И жертвой пал юнец: узрел он даль
И степь увидел – там одна дорога.
Здесь в ароматах мускус и миндаль
И девы очи, в них – сиянье Бога!

Ах, сад цветущий, в нём ручей играет,
Искусно травы заплетая в прядь
Напева Азии, где пряным мёдом тает,
Краса девиц – особенная стать.
С поклоном честным ты желал узнать
Имя девицы, юной и прекрасной,
Не постеснялась дева так себя назвать:
«Я Азия»! Вмиг стала безучастной.