John William Waterhouse (1849-1917). The Enchanted Garden, 1916 - 1917
Р
азбит, растерзан, - в келье своей сирой
Мятежный дух над нивами любви
Парил когда-то, ныне - весь в крови,
Слезами умывается над лирой.

Отвержен он, отторгнут, брошен в прах
Тобой, ах, донна. Скорбные напасти
Разлук прочат ужель навеки страсти,
А с ними, королём, холодный страх?

В том нет спасенья от тоски безмерной -
Она есть мрак, и дух парит во тьме,
В юдоли мук сгорая, скорбь в огне
Его пытает болью откровенной.

Ах, не узреть уж образ, ставший милым,
Не оплетать красы ажуром строф,
Что пел Амур, и дух, утратив кров
Твоих очей, растратил силы.

Прольёт сейчас слезу на струны в песне,
Она, струны коснувшись, прозвучит,
Так словно мраком склепа поразит,
И радость выпьет с жизнью вместе.

К чему уж лютня, коль лишь слёз дожди
Укрыли сласть, что музы даровали?
И запоёт трувер уж впредь едва ли,
Ведь причастился его дух тоски.