(Песня или «Путанный дифирамб «вертишейке»)

John Melhuish Strudwick (1849-1937). A story book, 1883-1884
И
стончённый любовью до хрупкой капели,
Где искусство Амура сокрыто оградой,
Льются слёзы небес, чтоб под ними созрели
Розы юные в тайнах запретного сада,
Где, в изгиб реверанса вплетаясь, услада
Шепчет отзвуком нежным весеннего лада!

Испещрённый страданием, что прорастает
В виршах искусных любовью незримой,
Но, отторгнув вновь трепет пиита, не знает
Холодная донна, оставшись невинной,
Где же сад дифирамб разрастается дивный,
А ведёт в этот сад сласть канцоны старинной!

Неозвученной рифмой, шелками по струнам
Убегает тропинка к цветущим полянам,
К цветникам в пасторалях пастушек, и юным
Порождён этот мир созвучием пряным,
Где катрены сойдутся в стремлении тайном,
Что воспел Маркабрюн в изыске хрустальном!

Голубыми вьюнками в садах безмятежных
Так свиваются строки лозою хмельною,
Что очистятся души от помыслов грешных
И падшие смогут под твердью земною,
Где им быть суждено, не обретшим покоя —
Всё ж возвысит их в помыслах слово святое!

Алетейя взросла в скрытых смыслах и птицей
Вознеслась в небеса незримой тропинкой,
Вязью в сласти канцон возродилась девицей,
В мир вошла, где любовь имеет горчинку,
Где пастушка, бездумно срезав, в корзинку
Бросит нежный цветок, что прозвался Иинга.