Евгений Язов
(посвящение Д. Китсу в его «annus mirabilis»)
М

ы грёз творцы, мы школяры видений
В розарии неведомой красы,
Мы ожерельем девственной росы
Притихли у престола сновидений,
Растаяв, вдохновения вкусив,
Услышав в шёлке чудных песнопений
Блаженно тихий сладостный мотив.

 

Мы рождены в садах ночных, плодами
Созрели, сластью у озерных вод,
Где музы юные спешили в хоровод,
Взласкавши имя Бахуса устами,
К лугам, незримым смертным,
Где лазурью, как негою, небесный свод
Укрыл весну покровом милосердным.

 

Здесь десять стрел ветрам весёлым вторя,
Всегда находят цель среди красот –
Так развлекается в беспечности Эрот,
С пиитами в изысканности споря.
О, праздность, что осенняя лоза,
Способна утвердить слог меж высот,
Прозрачна и чиста ты, как слеза…

 

Искали трепета, что музы нам внушали,
Лобзая души наши серебром
Восторженности тихой и теплом
В звучанье лиры, так и мы припали
К устам сих песен, а вкусив сие,
Пришли на твердь земную, чтоб потом
Вернуться в сад бессмертных по росе.

Medium Aevum V
К

огда поэтика в своей святой утробе
Носила чадо – философию, а в ней
Себе погибель лютую и меж теней
Присутствие, так словно бы во гробе,
Бельмастые пророчества в том мире
Остались - там Аркадия меж стран
Иных, была цветущей, будто храм,
Чей белый мрамор помнил эту лиру

 

Взрастили на Олимпе, будто б лозы,
Хмельную сладость слога, и в вино
В той амфоре души, где сонно дно,
Преображали таинством, как слёзы.
Они лились с туманами, под светом
Луны, воспев пророчеств темноту,
Чтобы направить песню в пустоту,
Очистив духов мрак в строфах поэта.

 

И так бывает - философия бессильно
Низвергнута в симпосии, так хмель
Наполнит члены все, и тем свирель
Гетер кружение ведёт, красы обилье
Рождает ревностью поэтики консорт
Душа, сейчас, забывшись в страсти,
И мудрость, словно дщерь напасти,
Отринув нежностью неуловимой нот.

 

Поэтика… так девственна, но в страсти
Той непорочности изыскана, проста,
Ах, целомудрием исполнена творца,
Того, что наделён безмерной властью
Над знамым мудрецом, но до тех пор,
Пока в гетер круженье, в хмель вина
Симпосий не прольётся, флёром сна
Морфей не скроет бесполезный спор.

Генрих Ипполитович Семирадский (1843-1902). По примеру богов
К

акой бы жаждой не был я томим,
Не утолить её водой из родника,
Так жаждой этою по свету я гоним,
Не утолить её и крынкой молока.

 

Ищу прибежища от тщет и нищеты
И мучим гладом, но, увы, нигде
Мне не насытить тлен телес, но ты
Смеёшься, но не верю я тебе.
 

Ах, тун вина исповедальней мне,
Укроюсь в келье музыки своей;
Ах, не постигну дна на самом дне,
И, если ещё можешь, снова пей.

 

В кувшине этом цвет и мёд лугов,
Фруктовый сад, и милою луной
Роса согрета, Бахус кровь и кров -
Так жажду утоляем мы с тобой.

Frans Hals (1582/1583-1666). Мальчик со стаканом и лютней, 1626
В

году 1244, 16 марта с благословения папы Иннокентия II была взята окситанская крепость Монсегюр. Все жители крепости были заживо сожжены. Сейчас место сожжения именуется «Prat dels Cremats», или Поле Сожжённых. Перед графиней Эсклармондой де Фуа раскрылась гора Табор, в которой она сокрыла навеки Священный Грааль, а после, обернувшись голубкой, покинула бренный мир. Прибывшему через несколько дней доминиканцу отцу Ферреру оставалось только скрипеть зубами, ведь инквизиция так и не узнала тайны, бережно хранимой жителями павшей крепости.

 

Целует ветер горный кряж
Беспечной песней трубадура;
Она, как вечно юный страж,
Стоит твердыней Монсегюра.

 

Стоит твердыней Монсегюра,
В котором всё подобно сну,
Оставив фальшь, и над натурой
Вспорхнула в небо, в тишину.

 

Вспорхнула в небо, в тишину
Голубкой светлой, белокрылой,
Отрекшись вечности в плену,
Взамен познав источник силы.

 

Взамен познав источник силы,
Которой кротость есть порог,
Уснув в устах волшебной лиры,
Ласкает взгляд её тот слог.

 

Ласкает взгляд её тот слог,
Что Эсклармонда — сон невинный,
Благословила, так в росток
Любовь вмещает дух незримый.

 

Любовь вмещает дух незримый:
В слезах отверженных сатир
Тропою тайной, сказкой длинной
Звучит меж струн, целует мир.

 

Звучит меж струн, целует мир
В ажурной вязи строк нетленных,
В преданиях, но мстит им клир,
Воспев лишь то, что лживо-бренно.

 

Воспев лишь то, что лживо-бренно,
Благословляя смерть, и в раж
Вошла засим жестокость, с тленом
Раскрылся зевом горный кряж.

 

Раскрылся зевом горный кряж — 
И страх в глазах застывшей черни: 
Воздвигнут был великий страж,
Сокрыт престол холодной тенью.

 

Сокрыт престол холодной тенью,
Над твердью песнью трубадура
Голубкой, не познавшей тленья,
Звучит молитвой Монсегюра!

Medium Aevum IV
(Монсальват – уготован!)
Л

юбви источник вдохновенно
Сокрыл пещеры темный свод,
Кипит поэмы гребнем пенным,
Несёт её сквозь тайный грот
К той, что подняла небосвод
На свои плечи в белом камне;
К той, что восторженно поёт,
В сердце своём сокрывши тайну.

 

Она взросла меж гор, в лесах,
Не зная королевской власти,
Лишь те, кто попирает страх,
Достойны были того счастья
Во всякой буре и ненастье,
Восславить песней твердь её,
Отвергнув тлен, отторгнув страсти,
Забвению предав быльё.

 

Её в объятьях Корбин страстно
(Что был воспет строфой мельной
В ручье рождённой не напрасно,
Во имя миссии святой),
Объял, от тщет создав покой 
Рукою твердой Титурэля,
Чтобы сокрылся светоч Той,
Что образ истинный узрела.

 

Труды отринув, смежив очи,
«Познавший» зрит тропу меж рос,
Что облачившись в ризы ночи,
Спешит катренами, и слёз
Ему не выплакать средь роз,
Где меж садов его Фортуна,
Сокрывши так, в пределах грёз,
Почить оставила на струнах.

 

А кто, Кретьен иль Эшенбах,
Способны разбудить пиита,
Что навсегда утратив страх,
Даже в тот час, как кровь пролита
И жизнь вовеки не изжита,
Почить изволил между строк,
А вместе с ним, на веки, свита
Обречена влачить свой рок?

 

Он не король, но был прославлен,
Не свят он, но лежит без сил,
Он каждый день вновь обезглавлен
Во имя тех, кто прежде жил
И вновь, и вновь ему служил,
Войдя за стены тверди горной,
Где Мэлори встречал его,
Чтобы твердыне быть покорным.

 

(Во имя короля сего!)

 

Ты не найдёшь тропы, скиталец,
Что пенится строкой в веках,
Той, что хранит в себе страдалец,
Вином, что вызрело в мехах,
Ведь прежде, чем отторгнуть страх,
Ты будешь жаждать жизни этой,
А это жизнь лишь сизый прах,
В коем воспели страсть поэты!

 

Хранят в любви светила сны,
И, как небесною волною,
Взирает в мир из-за стены
Тот, кто бессмертен! Он с тоскою
Ждёт часа, обрести в покое
Своих мучений тихий час,
Но суждено ему росою
Слёз омывать великий станс.

К

ороль устал…
Низвергнут с трона;
Ведь тяжела его корона,
Сродни терновому венцу
Подобно нищему скопцу,
Перемежая песнь со стоном,
Встречая проклятых поклоном,
Бредёт в смирении к Отцу.

 

Файдит седой…
Бредёт в тумане,
А дух его открытой ране
Подобен. Кровью снег полил,
Но лишь из чаши сласть испил,
Так исцелился чудом вышним,
Но лишь на миг, а после вышло,
Что боль тем паче пробудил!    

 

Что смог познать
В сём горьком мире
Он, что утратил волю в вире,
Но лишь цитоли песнь всласть
Не даст ему совсем пропасть?..
Так, подпевая нежной лире
В душе, в мечтах своих о мире,
Отторг он и престол, и власть.

 

Баронам – ложь,
В дворянстве – блажь
Он видел, и суровый страж –
Его благая честь во тьме
Душ, что при жизни, как в огне,
Страдали и тщетой болели,
Стоял в серебряном пределе,
Как призрак в лунной тишине.

 

Сокрыл себя он…
Нрав свой лютый
Связал обетом - эти путы
Его сковали вечным сном,
В котором ловит рыбу он,
Познавши озеро приютом,
Где, преисполненный уюта,
Корбеника сияет трон!..

Sir Edward Coley Burne-Jones (1833-1898). Победа сэра Ланселота над сэром Мадором
В

о времена, когда снега согрели душу
Уставшего причала под серебром луны,
Что бархатным плащом туманов скрыло стужу,
Рассеяв нежной дланью покров прибрежной тьмы,
Родился из легенд и песен трубадуров,
Неспетых никогда, хранимых тишиной,
Тот, кто тщеты бежит и в лодке спит понуро
Над водной гладью снов, причал покинув свой.
 

Во времена, когда мир молодости полный
Вкушал нектар небес, питая дольний прах,
Что золотом плодов взрастал над бездной сонной,
Родился, словно призрак, над гладью вод рыбак. 
В ладонях гор ночных, как чаша золотая,
Наполненная блеском небесной синевы,
Что равная лишь капле, из сладких хлябей рая,
Хранит с любовью свет, сокрыв его от тьмы.


Во времена, когда утратим мы надежду,
Когда придёт к концу начало всех начал,
Напомнит нам рыбак о том, что было прежде,
Напомнит нам о том, что где-то есть причал.
И мы к причалу все, утратив свою веру,
Придём, оставив всё, как блудные сыны,
Здесь будем жадно пить из сильных рук без меры,
Из чаши горней той, отринув тверди тьмы.

Sir Edward Coley Burne-Jones (1833-1898). Последний сон короля Артура в Авалоне, 1881
продекламированные в розарии дворцового сада
В

куси же с лоз нектар моих поэм,
Целуя сладко легкокрылые канцоны,
Когда, взрастая у дворцовых стен,
Они коснутся струн и в шёлк закатов
Вспорхнут, как птицы, избегая мрака
И музу призывая в тишине,
Растопят росы в золотом вине!

 

Когда оградою ажурной станет нам,
Блуждающим в любви, любви не зная,
Та песня дивная, и в той ограде храм –
Чертог Амура, – и над миром мир найдя,
Когда и смертные пути поправ, пройдя
Отчаянье и голод без любви,
Подарят нежность мне глаза твои!

 

Уста вкусят запретный плод любви,
Растаяв в сладком янтаре тех таинств,
Что жадно пьют свет утренней зари,
Нектаром строф стекая в чашу, и в саду,
Где возросла лоза, где я – словно в бреду
Любви, что душу мучит и терзает, –
О той тоске Амур один лишь знает!

 

Прошу его, чтоб нёс он лёгкий слог
В розарий, что наполнен сладким ядом,
И где возрос единственный цветок
Среди ручьев, в красе своей беспечных,
Но не любимых мною… В песнях вечных
Пою лишь красоту того цветка,
Что мне поранил сердце на века!

Georges Antoine Rochegrosse (1859-1938). Reclining Beauty
Х

мельной лозой изгиб одежд
Туманит взор мой, сладострастьем,
Незримым флёром боли – счастьем
Непостижимым для невежд,
Что сей изгиб шелков хранит
И сердце ранит и хмелит!

 

Росой невинности, сласть уст,
В них лепестками роз созревших, 
Дышит любовь, и в ней, прозревших,
Поэзия бездонных чувств -
В сей сласти оторопь сердец -
И слёз канцон – любви венец!
 

Ах, чародейка, бездной грёз
Очей волшебство – жажд обитель
Лишь чуть взглянув – любви даритель,
А отвернёшься – море слёз,
В котором тонет отрок юный,
Вменяя плачь свой звонким струнам!

 

Сорвать одежд ваших покров
И задохнуться в неге – страсти
Святой взалкать и в ней напасти
Отторгнуть трепетаньем снов,
Где в лунном свете юный стан
Любим, но недоступен нам!..

John Reinhard Weguelin (1849-1927). Lesbia, 1878